|
www.zbawieniecom.fora.pl Jana 17:17 "Uświęć ich w prawdzie. Słowo Twoje jest prawdą."
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Nie 0:39, 08 Gru 2013 Temat postu: |
|
|
Mam pytanie, co o tym sądzicie. Aż trochę strach bo to z Marka roz. 9:
(35) I usiadłszy, przywołał dwunastu i rzekł im: Jeśli ktoś chce być pierwszy, niech stanie się ze wszystkich ostatnim i sługą wszystkich.
(36) Potem wziął małe dziecię, postawił je przed nimi i wziąwszy je w ramiona, rzekł do nich:
(37) Kto by przyjął jedno z takich dziatek w imieniu moim, mnie przyjmuje, a ktokolwiek by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, lecz tego, który mnie posłał.
(38) Odpowiedział mu Jan: Nauczycielu! Widzieliśmy kogoś, kto nie chodzi za nami, jak wypędzał w twoim imieniu demony, i zabranialiśmy mu, bo nie chodził za nami.
(39) Ale Isus rzekł: Nie zabraniajcie mu, ponieważ nie ma takiego, kto by dokonywał cudów w imieniu moim i mógł zaraz potem źle o mnie mówić.
(40) Bo kto nie jest przeciwko nam, ten jest za nami.
(41) Albowiem kto by napoił was kubkiem wody w imię tego, że należycie do Chrystusa, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
(42) A kto by zgorszył jednego z tych maluczkich, którzy wierzą, temu lepiej by było, by zawiesić na jego szyi kamień młyński, a jego wrzucić do morza.
(43) A jeśli cię gorszy ręka twoja, odetnij ją; lepiej jest dla ciebie wejść kaleką do żywota, niż mieć dwoje rąk, a pójść do Gehenny, w ogień nieugaszony,
Po pierwsze Jan kompletnie inny temat porusza w trakcie nieskończonego tematu Pana Isusa. Po drugie prosta czynność ale robiona w czyimś imieniu nadaje jej sens. Czyli ważniejsze od postawy jest magiczne imię. Po trzecie zwrot "w imię tego" nie jest typowy dla Pana Isusa, który nie zawijał tak zdań i nie dawał takich ogólnikowych pojęć w które można wszystko włożyć. Takie zwroty są częste w dowolnie interpretowanych listach. Po czwarte uczniowie latają za kimś kto rzekomo za nimi nie chodzi i zabraniają mu czegoś zamiast trzymać się swego Nauczyciela jak to ewangelie mówią. Po piąte już od 42 linijki jest naturalny ciąg dalszy wypowiedzi z 37, więc mnie to wygląda na wtrącony fragment.
Co o tym sądzicie?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Nie 10:24, 08 Gru 2013 Temat postu: |
|
|
Skoro werset 19ty z rozdziału 28ego ewangelii Mateusza został "przerobiony" z "w imię Moje" na "w imię Ojca i Syna I Ducha Świętego" to równie dobrze i w innych ewangeliach doszło do takich celowych matactw ze strony późniejszych kopistów(?).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pon 16:20, 09 Gru 2013 Temat postu: |
|
|
Niekoniecznie. Mateusza 7:21-23. Podobna sytuacja. Można dokonywać nawet cudów mocą imienia Isusa, ale nie być zbawionym. Dlaczego?
Mój post bardziej by pasował do Doświadczeń Osobistych, ale skrócę i umieszczę tu, bo to przykład od ,,naocznego świadka”, że imię Isusa działa tak, jak to jest opisane w Biblii.
Pewna osoba była pod silnym…zniewoleniem demonicznym, na granicy opętania (nie znam się na fachowych terminach tych poziomów ataków, proszę mi wybaczyć laicki język) i skupiła swoją uwagę na mnie. Druga osoba, chcąca mi pomóc, również była pod ostrzałem, nie mogąc wymówić imienia Chrystusa. Była to osoba…nie przejmująca się kwestiami wiary, przez dużą wiedzę jaką miała o KRK, co odebrało jej zaufanie do chrześcijaństwa. Można ją nazwać ateistką.
I co się stało? Ateistka nie poddała się demonicznej presji i wymówiła imię Chrystusa (oczywiście to fałszywe, przez ,,J”) i chciała mi pomóc. Wtedy drzwi do pokoju w którym była, zatrzasnęły się i nie mogliśmy ich otworzyć. Ja cały czas byłem w towarzystwie tej zniewolonej osoby. Ateistka na głos poprosiła Chrystusa o otwarcie drzwi. I tak się stało. Weszła do pokoju w którym byłem wzywając Zbawiciela co podziałało jak kubeł zimnej wody na osobę zniewoloną.
Ja wtedy nie bardzo ogarniałem temat i myślałem, że to jakieś wygłupy, ale po latach sytuacja mi się rozjaśniła. Sam miałem podobny atak demona/ów, kiedy nie mogłem wymówić imienia Isusa.
Każdy, kto jest w sytuacji zagrożenia, nawet ateista, ma opiekę Isusa. Co nie znaczy, że taki ateista będzie zbawiony - mając na uwadze Mat. 7:21-23.
Oczywiście każdy, kto nie oddał się dobrowolnie pod opiekę istot w czerni.
Magia to niewłaściwe słowo, wymawianie imion na głos ma duże znaczenie, nie tylko w okultystycznych praktykach, o czym pisałem post wcześniej. Demonom nie robi różnicy, czy ,,pan” przez duże, czy małe ,,p”, bo tego się nie słyszy, nie zważają na definicje, bo język też mają pod opieką. Wiem to, niestety, z doświadczeń i to o wiele gorszych niż opisana powyżej, nie z teorii.
Nie ma wolnego frontu.
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pon 16:26, 09 Gru 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Bart
Dołączył: 28 Mar 2013
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Wto 1:38, 07 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Jest to co prawda drobiazg, jednak zwrócę na niego uwagę, gdyż mnie osobiście razi w oczy i ufam, że nie tylko mnie. Chodzi o występowanie słowa "poślubić", nawiązującego do kłamliwej i rzekomo wiążącej przed Bogiem formy zawarcia małżeństwa.
Mt 1:18
"(18) A z narodzeniem Isusa Chrystusa było tak: Gdy matka jego, Maria, została poślubiona Józefowi, okazało się, że, zanim się zeszli, była brzemienna z Ducha Świętego."
W tekście greckim występuje tutaj słowo: μνηστευθείσης (mnēsteutheisēs). Jego tłumaczenie to: być zaręczonym; z ang. having been betrothed; źródło: [link widoczny dla zalogowanych] Pochodzi ono od czasownika: μνηστεύω (mnésteuó), który oznacza: ożenić się, zaręczyć się; z ang. to espouse, betroth; źródło: [link widoczny dla zalogowanych] Poprawniejsza zatem wydaje się być forma np.:
Cytat: | A z narodzeniem Isusa Chrystusa było tak: Gdy matka jego, Maria, została zaręczona Józefowi, okazało się, że, zanim się zeszli, była brzemienna z Ducha Świętego. |
Mt 5:32
"(32) A Ja wam powiadam, że każdy, kto opuszcza żonę swoją, wyjąwszy powód wszeteczeństwa, prowadzi ją do cudzołóstwa, a kto by opuszczoną poślubił, cudzołoży."
W oryginale mamy: γαμήσῃ (gamēsē), czyli: wziął za żonę; z ang. shall marry; źródło: [link widoczny dla zalogowanych] od słowa γαμέω (gameó) – wziąć ją/jego za żonę/męża; z ang. to marry; źródło: [link widoczny dla zalogowanych] A zatem czy poprawniej nie będzie np.:
Cytat: | A Ja wam powiadam, że każdy, kto opuszcza żonę swoją, wyjąwszy powód wszeteczeństwa, prowadzi ją do cudzołóstwa, a kto by opuszczoną wziął za żonę, cudzołoży. |
Mt 19:9
"(9) A powiadam wam: Ktokolwiek by odprawił żonę swoją, z wyjątkiem przyczyny wszeteczeństwa, i poślubił inną, cudzołoży, a kto by odprawioną poślubił, cudzołoży."
Analogiczna sytuacja jak w przypadku Mt 5:32. W efekcie poprawniej byłoby np.:
Cytat: | A powiadam wam: Ktokolwiek by odprawił żonę swoją, z wyjątkiem przyczyny wszeteczeństwa, i pojął za żonę inną, cudzołoży, a kto by odprawioną wziął za żonę, cudzołoży. |
Mk 10:11-12
"(11) I rzekł im: Ktokolwiek by rozwiódł się z żoną swoją i poślubił inną, popełnia wobec niej cudzołóstwo.
(12) A jeśliby sama rozwiodła się z mężem swoim i poślubiła innego, dopuszcza się cudzołóstwa."
Jak wyżej. Tak więc i tutaj poprawna forma to np.:
Cytat: | (11) I rzekł im: Ktokolwiek by rozwiódł się z żoną swoją i pojął za żonę inną, popełnia wobec niej cudzołóstwo.
(12) A jeśliby sama rozwiodła się z mężem swoim i pojęła za męża innego, dopuszcza się cudzołóstwa. |
Est 10:3
"(3) I Mordochaj był wicekrólem króla Achaszwerosza, był wielkim człowiekiem w królestwie i poważanym u Żydów,[brak spacji]który poświęcił swoje życie dla narodu. Mordochaj powiedział, 'Te rzeczy wydarzyły się z Boga. Pamiętam sen, który miałem odnośnie tych spraw: żadna z nich nie upadła. Była tam mała fontanna, która stała się rzeką i było tam światło, słońce i dużo wody..[dwie kropki] Rzeką jest Estera, która[ą] król poślubił i uczynił królową. [dwie spacje](...)"
Przy okazji pozwoliłem sobie zaznaczyć drobne literówki, które wkradły się do powyższego tłumaczenia w BM. Czy również tutaj bardziej "neutralną" formą nie byłoby np.: "pojął za żonę"? Byłoby to w zgodzie z angielskim tłumaczeniem Septuaginty Brenton's edition (Sir Lancelot C.L. Brenton) by Hendrickson Publishers, gdzie występuje forma czasu przeszłego od czasownika to marry z powyższych przypadków:
10:3 And Mardochaeus was viceroy to king Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honoured by the Jews, and passed his life beloved of all is nation. And Mardochaeus said, These things have been done of God. For I remember the dream which I had concerning these matters: for not one particular of them has failed. There was the little fountain, which became a river, and there was a light, and the sun, and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen. (...)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Sob 16:54, 11 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Micheasza 4, 1 jest zmienione wg listów Pawła
4 I stanie sie w dniach ostatecznych, że góra ze świątynią Pana będzie stać mocno jako najwyzsza z gór i będzie wyniesiona ponad pagórki, a ludy tłumnie beda do niej zdążać.
powinno być góra Pana, a nie góra ze świątynią Pana, reszta się zgadza
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Pią 12:59, 17 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Zach, 5, 11, I odpowiedział mi: Będzie dla niej wzniesiona świątynia w ziemi Sinear, a gdy będzie gotowa, postawię ją tam na cokole.
Zamiast Sinear oryginalnie było Babilon
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pią 14:23, 17 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Hugo napisał: | Zach, 5, 11, I odpowiedział mi: Będzie dla niej wzniesiona świątynia w ziemi Sinear, a gdy będzie gotowa, postawię ją tam na cokole.
Zamiast Sinear oryginalnie było Babilon |
Potwierdzam, tak w przekładzie LXX Brentona jak i w Apostolic Bible Polyglot jest jak Hugo napisał.
W zasadzie Babilon mieścił się w ziemi Szinear (w LXX Sennaar)
Cytat: | Ks. Rodzaju 10:8-10
( A Kusz zrodził Nimroda, który był pierwszym gigantem na ziemi.
(9) Był on gigantem myśliwym przed Panem. Dlatego mówi się: Nimrod gigant myśliwy przed Panem.
(10) A zaczątkiem jego królestwa był Babilon, Erech, Akkad i Kalne w kraju Synear. |
Cytat: | Ks. Rodzaju 11:1-4
(1) Cała ziemia miała jeden język i jednakowe słowa.
(2) Podczas swojej wędrówki ze wschodu znaleźli równinę w kraju Synear i tam się osiedlili.
(3) I mówili jeden do drugiego: Nuże, wyrabiajmy cegłę i wypalajmy ją w ogniu! I używali cegły zamiast kamienia, a smoły zamiast zaprawy.
(4) Potem rzekli: Nuże, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt sięgałby aż do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy nie rozproszyli się po całej ziemi! |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Sob 15:05, 18 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Ks Sofoniasz 3:8
( Dlatego oczekujcie dnia - mówi Pan - w którym wystąpię jako oskarżyciel. Bo mam zamiar zgromadzić narody, zebrać królestwa, aby wylać na nie swoją popędliwość, cały żar swojego gniewu. Zaprawdę, cała ziemia będzie pożarta ogniem mojej żarliwości. |
W tłumaczeniu LXX wg. Brentona i w Apostolic Bible Polyglot brzmi to nieco inaczej; chodzi tu raczej o początek wersetu.
3:8 (LXX Brenton)
Tym samym oczekujcie Mnie, powiedział Pan, aż do dnia kiedy powstanę na świadectwo; ponieważ Mój sąd będzie na zgromadzeniu narodów, aby przywieść do Mnie królów, aby wylać na nich Mój zapalczywy gniew; ponieważ cała ziemia będzie strawiona w ogniu Mojej zazdrości
3:8 (ABP Charles van der Pool)
Odnośnie tego czekajcie na Mnie, mówi Pan, nna dzień mego powstania na świadectwo! Ponieważ Mój sąd będzie na zgromadzenie narodów, aby nabrać/pochwycić królów, aby wylać na nich cały Mój gniew - gniew Mojej wściekłości, ponieważ cała ziemia będzie strawiona przez ogień Mojej gorliwości.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Śro 11:03, 22 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Zachariasza, 6, 13-14 ma inne brzmienie w Septuagincie
(BM) 13. On zbuduje przybytek Pana i zdobędzie majestat królewski, zasiądzie jako władca na swoim tronie. Także kapłan zasiądzie na swoim tronie i będzie między obydwoma pokojowe nastawienie. 14. A korona pozostanie w świątyni Pana na pamiątkę Cheldajasza, Tobiasza, Jedajasza i Jozjasza, syna Sefaniasza.
Tłumaczenie z Brenetona:
6:13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between [them] both. 6:14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord.
06:13 I otrzyma On władzę, zasiądzie na Jego tronie rządzić, a kapłani będą po Jego prawej stronie, a zgoda będzie pomiędzy nimi 06:14 A korona będzie do tych, co cierpliwie czekają, do dobrych ludzi z niewoli, i do tych, którzy Go znają, a na rzecz syna Sofoniasza, i psalm w domu Pana.
(końcówka jest dla mnie niejasna)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Nie 23:26, 26 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Odnośnie Psalmu 96ego
W Biblii Mesjańskiej brzmi
(4) Gdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, Godniejszy trwożnej czci niż wszyscy bogowie.
(5) Nicością są bowiem wszyscy bogowie ludów, Pan zaś uczynił niebiosa.
LXX, przekład Brentona
Cytat: |
4) For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods.
4) Ponieważ Pan jest wielki i by wielce być chwalonym: On jest przerażający nad wszystkich bogów.
5) For all the gods of the heathen [color=red]are devils: but the Lord made the heavens.
5) Ponieważ wszyscy bogowie pogan są diabłami: ale Pan uczynił niebiosa.
|
ABP, przekład Charlesa van der Poola
Cytat: |
4) For great is the Lord, and praiseworthy - exceedingly. He is fearful above all the gods.
4) Ponieważ wielki jest Pan, i godny chwały - niezmiernie. On jest przerażający nad wszystkich bogów.
5) For all the gods of the nations are demons; but the Lord made the heavens.
5)Ponieważ wszyscy bogowie narodów są demonami; ale Pan uczynił niebiosa.
|
Teksty greckie są jak najbardziej klarowne, jawnie wskazują na to dobrze wiemy.
Cytat: |
Ks. Powtórzonego Prawa 32:17
(17) Składali ofiary demonom, które nie są bogami, Bogom, których ojcowie wasi nie znali, nowym, które niedawno się pojawiły. |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
thewordwatcher
Administrator
Dołączył: 01 Kwi 2010
Posty: 2015
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 512 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Perth, Australia
|
Wysłany: Pon 1:48, 27 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Bardzo dobre znalezisko... kolejny dowód na fałsz Kodeksu Leningradzkiego.
Już zmieniłem OBA wersety. Brzmią tak:
(4) Gdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, budzący większą grozę niż inni bogowie.
(5) Wszyscy bogowie narodów to demony, to Pan zaś stworzył niebiosa.
W ten sposób okazuje się Allach i Kryszna to także demony!
Takich zmian w Kodeksie Leningradzkim jest znacznie więcej. Wyszukanie ich zabrałoby wiele miesięcy a nawet lat, aby to wszystko poprawić.
Dzięki za namiar!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Pon 12:34, 10 Mar 2014 Temat postu: |
|
|
Niby znana sprawa, ale mimo to jeszcze nie było poprawione
Izajasza 40, 3. Głos się odzywa: Przygotujcie na pustyni drogę Pańską, wyprostujcie na stepie ścieżkę dla Boga naszego!
Pierwsza część wersetu przetłumaczona jest błędnie, w drugiej części błędnie dodane jest „na stepie”
Powinno być:
Głos się odzywa na pustyni: Przygotujcie drogę Pańską, wyprostujcie ścieżkę dla Boga naszego!
Z Brenetona:
40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
Potwierdzeniem jest także ewangelia Mateusza:
Mat, 3, 3. Albowiem ten ci to jest, o którym Izajasz prorok mówił, wypowiadając te słowa: Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańska, prostujcie ścieżki jego.
Wersetu Iz,40,7 nie ma wcale
Iz. 40, 7. Trawa usycha, kwiat więdnie, gdy wiatr Pana powieje nań. Zaprawdę: Ludzie są trawa!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Wto 10:45, 11 Mar 2014 Temat postu: |
|
|
Kolejny dziwny tekst, którego nigdy nie rozumiałam wyjaśnił się dzięki Septuagincie.
Wersja masorecka:
24. W czasie drogi, na noclegu, natarł na niego Pan i chciał go zabić.
25. Wtedy Sypora wzięła ostry kamień, odcięła napletek syna swego i dotknęła nim sromu Mojżesza, i rzekła: Jesteś mi oblubieńcem krwi.
26. I zaniechał go. Wtedy ona rzekła: Oblubieńcem krwi przez obrzezanie.
Z Septuaginty:
04:24 I stało się, [że] anioł Pański spotkał go na drodze, w gospodzie, i starał się go zabić.4: 25 a Sypora wziąwszy kamień odcięła napletek syna swego, i spadł u jego stóp i rzekła: krew obrzezania syna jest zaschnięta: 04:26 i odszedł od niego, bo powiedziała, krew obrzezanie syna jest zaschnięta.
Breneton:
4:24 And it came to pass [that] the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him.4:25 and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched:4:26 and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hugo
Dołączył: 27 Lut 2013
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 50 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Londyn
|
Wysłany: Wto 11:08, 15 Kwi 2014 Temat postu: |
|
|
Deu 29:18 Który by, słysząc słowa tego zaprzysiężonego przymierza, pochlebiał sobie w swoim sercu, mówiąc: Dobrze mi będzie, choćbym nawet trwał w zatwardziałości swego serca. To doprowadziłoby do tego, że zostałoby zniszczone to, co nawodnione, wraz z tym, co wyschnięte.
Wersja Brenetona:
29:19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with [him]:
po poprawce werset powinien brzmieć:
Deu 29:18 Który by, słysząc słowa tego zaprzysiężonego przymierza, pochlebiał sobie w swoim sercu, mówiąc: Dobrze mi będzie, choćbym nawet trwał w zatwardziałości swego serca, a grzesznik niech niszczy niewinnego.
Tak tłumaczy google z oryginału greckiego :29:18 I to powinien Jeśli słyszysz czasowniki z Aras ID i epifimisitai w jego sercu, mówiąc: Błogosławiony daj mi, że w moim sercu uwodzenia handlowej bo grzesznik synapolesi bezgrzeszny
nie ma tam suchego i nawodnionego, tylko grzeszny i bezgrzeszny
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
krissss
Dołączył: 22 Cze 2013
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Nie 19:11, 13 Lip 2014 Temat postu: |
|
|
Biblia mesjanska ksiega rodzaju 5:3
Cytat: | Adam żył dwieście trzydzieści lat i zrodził syna na podobieństwo swoje, na obraz swój, i nazwał go Set. |
W bibli warszawskiej jest 130 lat. Skad ta roznica?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez krissss dnia Nie 19:11, 13 Lip 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|